叶正飘 [爱尔兰叶芝 眷恋我们的柔长的叶子 秋天已至, 秋天已至 蜷缩在麦捆里的田鼠; 染黄我们头顶 山梨树的叶子, 染黄了叶子 湿湿的野草莓。 我们困处这时光 爱已凋萎, 疲倦了 我们的忧伤的心; 分手吧,趁激情还没有全然消退, 留下一吻 在你低垂的额上 和一滴泪。
The Falling of the Leaves by W.B. Yeats Autumn is over the long leaves that love us, And over the mice in the barley sheaves; Yellow the leaves of the rowan above us, And yellow the wet wild-strawberry leaves. The hour of the waning of love has beset us, And weary and worn are our sad souls now; Let us part,ere the season of passion forget us, With a kiss and a tear on thy drooping brow. |