1.(主语的尺寸不过大,数量不过多,因而)能置身于,能放进(某个地方)。例如: Esta regla no cabe en el estuche. 这把尺子文具盒里放不下。 La bicicleta no cabe en el maletero. 自行车放不进行李箱。 ¿Cuántas personas caben en este restaurante? 这个餐厅能坐多少人? ¿Cabemos todos en tu coche? 你的车坐得下我们这些人吗? 2.(物品尺寸不过大)可以(从出入口、通道等)穿过、通过,过得去,通得过。例如: Debes comprar un armario más pequeño que te quepa por la puerta. 你应该买个小点的能搬进门的柜子。 Este mueble no cabe por la ventana. 这件家具从窗户搬搬不进去。 3.(主语相互间或主语与环境)互不抵触,能并存。例如: En un monte no caben dos tigres. 一山不容二虎。 EI callar y el hablar no caben en un lugar. 慎言和多嘴无法并存。(谚语) En chica casa gran hombre cabe. 茅屋虽小出伟人。(谚语) En estómago villano, no cabe el pavo. 乡巴佬的胃,不识火鸡为美味。(谚语) Honra y provecho no caben en un saco. 荣誉和实惠无法兼得。(谚语) 4.是可能的,如: Todo cabe en él. 他什么事都干得出来。 Esto no cabe en Lao Wang. 老王做不出这种事。 En este asunto caben diferentes interpretaciones. 这件事的说法有不同的版本。 5.前面说的都是以“被容纳的人或物”为主语的情形,但caber也有以“容器”为主语的时候。不过,这里的所谓“容器”不是指房子、广场等那些能将“被容纳者”整个包容在内的 大家伙,而是指某些物件因尺寸大小合适,能套在另一物体上,能在它上面滑动,比如一个环可以套在一根棍上,衣服、鞋能穿,帽子能戴等等。这些“环、衣、鞋、帽”等在这里是 caber的主语, caber的意思就成了“套得上”、“穿得上”、“戴得上”。这里的 caber仍应看作是不及物动词,句中所出现的me、te、le等只是用来指明相关人的间接补语。例如: Esta anilla no cabe por esta barra. 这个小环套不上这根棒。 He engordado y ya no me caben estos pantalones. 我发胖了,这条裤子我穿不上了。 No le cabía el anillo y se lo cambió de dedo. 戒指他戴不上,于是他换了一个手指戴。 Esta gorra mía te cabe perfectamente. 我这帽子你戴着正合适。
|