蓝译:基于Nida理论探讨科技英语中句子的翻译与写作
科技英语的翻译和写作是相通的,适用于科技英语的翻译技巧和理论,同样是适用于科技英语的写作。科技英语的写作技巧和理论,同样也适用于科技英语的翻译。它们之间是相辅相成,互为支撑的。科技英语的翻译和写作中表达的特点是准确、客观的,并且逻辑性强。下面,蓝译编译基于Nida的理论,讨论科技英语中句子的翻译与写作。Nida是著名的美国翻译理论家和语言学家,他的功能对等翻译理论核心分为两个部分,一个是最小层面的功能对等,而另一个是最高层面的功能对等最小层面的功能对等被定义为翻译文本的读者应该能够理解它到这一程度,也就是他们能够构想出原文本读者是怎样能够理解和欣赏这个文本的。最高层面的功能对等被定义为翻译文本的读者必须以原文本读者同样的方式能够去理解和欣赏译文。
科技英语中的句子是整个科技语篇当中语义相对完整的命题。科技英语当中的句子翻译和写作对整个科技语篇的翻译和写作来说意义很大,甚至起到了决定性的作用。以下的论述将从Nida翻译理论的三个层面来讨论科技英语翻译中句子的翻译和写作,即表层性句子功能对等翻译和写作,修辞性句子对等翻译和写作,深层性句子的对等翻译和写作。
一、表层性句子功能对等翻译和写作。表层性句子功能对等翻译和写作是指基于科技英语的单词或短语的基本意思翻译成对等的汉语的词汇或词语的基本含义或反之亦然。而单词或短语的基本含义是根据英汉字典或牛津双解等字典中获得的。当然字典当中的词汇和短语的含义有多种,这要根据科技语篇文章的语篇含义所决定。
二、修辞性句子对等翻译和写作。修辞性句子对等翻译,也是指功能性的对等翻译。功能性的句子对等翻译,也叫做句子的语用对等翻译。在修辞性句子对等翻译这一层面上,并不是完全的字对字或词组对词组的翻译,而是从语用的层面上寻求英汉翻译的语义对等。例如,汉语的表述习惯通常是把过程放在前面,结果或目的放在后面。而英语的表达习惯是把结果或目的放在前面,这是英汉翻译和写作中的不同之处。
三、深层性句子的对等翻译。科技英语当中有大量的长难句子,是我们通过表层对等翻译和修辞性对等翻译这两种翻译手段所不能够达到科技英语的翻译要求的。因此,我们需要进行深层性句子的对等翻译。深层次性句子的对等翻译,是指要分析长难句的复杂结构和逻辑关系。在科技文章的翻译和写作中,我们常常会碰到长难句,只有我们真正了解长难句中的结构和逻辑关系,才能翻译的准确。
科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
申请高新技术企业就到上高新技术企业认定网站:www.kbosschina.com咨询 留学生论文作业代写平台 https://www.lunwenhelp.com/
页:
[1]