cheng0810 发表于 2021-11-26 16:09:49

英文版的《再别康桥》美翻了

Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from thesky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。To seek a dream? Just to pole a boatupstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded withstarlightAnd sing aloud in the splendour ofstarlight.寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects help silence for meSilent is Cambridge tonight!但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
页: [1]
查看完整版本: 英文版的《再别康桥》美翻了

  • 外链吧 | 雨住水巷 | 五金修配网 | 免费优化 | 全能百科 | 万能社区 | 链接购买